繁体
。
吃午饭时,大家都很活跃,男人们谈论着
,女人们则争先恐后地取悦公爵。
尤莎觉得,好像由于季
·得·萨隆不在城堡,他们决意使他不去思念她。她们用法国人特有的方式恭维他,挑逗他,与他调情,公爵觉得开心极了。
饭菜
得味
可
。吃完后,公爵说:“我想,今天下午各位一定有兴趣参观第戎公爵们的
殿,如果有多的时间,还可以看看勇敢的菲利浦的墓地。”
众人一致称赞这个好主意。公爵说话时,看了尤莎一
。从她
睛里闪烁的光芒来看,这个主意十分合她的心愿。她甚至觉得这是故意为她安排的。她觉得自己有
异想天开,妄自尊大。
他们坐上漂亮的轻便
车和敞篷
车,浩浩

发了。
鲍爵问候爵夫人,是否愿意坐在他
边。尤莎觉得一丝遗憾,公爵为什么不请她呢?
可是在离开城门,即将返回时,公爵说:“我想,在返回城堡的途中,坐在我
边的应该是我最年轻、最后到的一位客人。”
尤莎觉得一阵激动。公爵终于向她发
邀请了。
可是她又告诫自己,他只是想显得和气一些,好让她不要象早上那样担惊受怕。
他们参观了杜卡
殿以及它的两个城楼,一个是以善良的菲利浦命名的,另一个据公爵说,叫“
赫城楼”
这里曾关押着善良的国王瑞芮、普罗旺省的伯爵、西西里国王以及
赫和萝瑞恩公爵,城楼就是以
赫公爵命名的。
不幸,原来的
殿所剩无几,如今的这个是在路易十四的命令下修建的。
这里的每一样东西,包括一楼警卫厅内气势雄伟的杜卡墓葬,都使尤莎如痴如醉。在这里,她还有幸瞻仰了勇敢的菲利浦的塑像。使她喜
望外的是,她还看到“
僧帽的哭丧者”…那是一些
巧地刻在他的墓旁
龛里的送葬人雕。据说,他们永远为那个在
良地
经百战的人哭泣。
由于公爵对所看的东西解释得极有见地,尤莎觉得好像又回到童年听外祖母讲故事的时候了。
她不知
,实际上他是专门讲给她听的。他知
那些女人大都对这个不
兴趣。她们只喜
他谈论她们自己,或是议论别人的长短。
尤莎听的时候神情专注,脸上的表情随着他的讲解而变换着,象任何一个讲故事的人一样,公爵觉得有
受
若惊。
返回城堡时,他们坐在一对非常漂亮的良
后面。公爵说:“今天你玩得好吗?”
“好极了。”尤莎说“这里的一切如城堡一样,正是我要在
艮地努力追寻的。”
“那么说,你没有失望罗?”
“怎么可能?况且你又那么好。”她答
。
鲍爵
抿了一下嘴
,说:“这个形容词对我恐怕不那么恰当。”
“为什么?”
“许多人说我很坏。”他想起了那些使他厌烦、遭到他遗弃的女人。她们总是抱怨公爵残酷无情,自私冷漠,没有心肝。幸好尤莎还不十分清楚他与那些女人之间发生的事情。
由于她能理解他,便又说:
“我母亲过去常说,人们之所以期望太
,是因为贪得无厌。我们不能指望每天都得到一份礼
。”
鲍爵开心地笑了。“你母亲说得对。大多数人都是被
坏的,谅必她们也知
。”