繁体
人们走了以后,那个男人严厉地说:“现在,梳理一下,打扮得整洁一
。有人来了。”
他讲的是英语,但又有
重的地方腔。
姑娘们吃了饭,有了
神,都瞪着他。
接着,有一位姑娘说:“我…疲倦了。我要…去…睡觉。”
那人严厉地说:“你可以过一会儿再睡嘛。把你的
发梳整齐一
,总得能见人嘛。”
她似乎并不明白。
她又回到她吃饭以前坐的地方。
埃尔西拉着娜达,朝那张长沙发走去。
那张长沙发在房间的那
。
因此,在她们和
之间,还有好几位姑娘。
外面人声愈来愈近了。
接着,那位讲法语的男人走
室内。
苞在他后面的是一位十分魁梧的阿拉伯人。
他穿着一件白
的长袖长袍。长袍像斗篷—样罩住他的
。
他的腰
挂着一把装在金鞘里面的曲柄长剑。剑仙上还饰有宝石。
他
着
巾,满脸都是雀斑和络腮胡
,脚上穿着一双尖尖的黄
平跟
拖鞋。
埃尔西的血
都凝固了。因为她知
他到这里来想
什么。
娜达吓得闭上
睛。
接着,她听见那个讲法语的男人用柏柏语说:“阿卜杜拉·哈桑阁下莅临,我们
荣幸!”
她听不懂他所讲的那
语言。
但是,从他说的话的内容和语调中,她
觉到,那个阿拉伯人是一位有地位的人
。
那个阿拉伯人说:“我的主人对你们的货
很
兴趣。”
他说的柏柏话好像比别人说的要柔和一些。在他说话的时候,娜达觉得她一定在
梦。
她以前听过这
声音。
她熟悉这
声音,她本能地对这
声音有所反应。
她心里想:“我一定是疯了。再不然,就是无
果里掺了麻酔藥!”
当那位被人称
阿卜杜拉·哈桑的男人又说起话来的时候,她知
,她并没有
错。
她既然能看
他的思想,她怎么能
错呢?她知
,这就是侯爵,现在,即令她还不能说那
语言,她也可以理解他所说的话了。
他现在说,据他了解,这些姑娘是刚刚从英国带来的。他要问,这些姑娘是不是
女,在路上是不是有人碰过或染指过。
带她们来的那个男人向他保证,她们都丝毫不差是
女。
自从这些姑娘
给他照
以来,没有人碰过她们的一
汗
。
阿卜杜·拉·哈桑说:“我的主人是很挑剔的!如果你们欺骗了他,他就永远不会再照顾你们啦!”
那个阿拉伯人说:“尊贵的先生,我向您保证,这都是真话!伊德里斯,是不是这样呢?”
他把
转向负责
车的另外一个男人。
“是的,是的,优素福,是这样的。”
优素福开始指
姑娘们的优
。
他抓住离他最近的一位姑娘,叫她立在桌
上。
照娜达的理解,他是说:如果阿卜杜拉·哈桑希望的话,他可以把她
上的衣服脱光。
阿卜杜拉·哈桑对他说,没有这
必要。接着,又叫另一位姑娘站在桌
上。
满脸络腮胡
的阿卜杜拉·哈桑对姑娘们仔细地逐一加以检查。
他看看她们的手、她们的脸,优素福则指
谁的牙齿好,谁的
房小,又呈曲线形。
姑娘们一个一个从她们坐的地方被带去,站在桌
上,然后,又由另外一个姑娘取代。
娜达觉得自己在发抖。
下一个就
到她了。
她是
更半夜从帐篷甲被绑架
来的,因此,她
上只有一件睡衣。
白天在
车里,空气闷
,她并不觉得冷。
在这个房间,脱了斗篷,她也不觉得冷,因为房间里似乎没有通风设备。
优素福伸
手来,要把她拉到桌
边。
站在旁边的阿卜杜拉·哈桑抬起手来,加以制止。
他说“我可以看
,她很年轻,很漂亮。”
在他说话的时候,他的
光和娜达的
光相遇。她知
,她没有
错。
这是侯爵。
她费了九
二虎之力控制自己,总算没有投到他的怀抱,请求他把她救
去。
相反地,她合住手掌,把指甲
掐到
肤里去。
她
迫自己把
转过去,就彷佛她害羞似的。
接着,她
觉到侯爵的手
到她的脸颊。