繁体
岸。
手们没有说一句话,向侯爵敬了个礼,就划着小船,到海上去了。
他们把箱
放在
边,站在那里。侯爵向四周察看了一下。
码
那
终于有一个人向他们走来。
他问
:“先生,要人帮忙吗?”他讲的是蹩脚法语,带着阿拉伯
音。侯爵也用同样的语言回答。
同时,他又
几个阿拉伯语的词儿,好让那人更容易听懂。
娜达明白,他是想雇几条牲
去非斯。
他还解释说,他们是乘坐一条开往卡萨布兰卡的
船到这里的。
他说得
情
理。
那人领着他去见另外几个人。他们一起讨论侯爵的要求。
双方讨价还价,
了不少时间,费了不少
。
侯爵说,他们想去参观港
和非斯之间的几
古代遗址。娜达觉得侯爵这样说确实
明。
他仍在用法语说,说得很慢,中间夹杂着几个阿拉伯语词儿。
最后,那些人终于明白侯爵的意思,于是,侯爵和娜达就走到附近唯一的小旅店去。
旅店很
净,显然是用来招待游客的。
他们要来了早餐。
都是清淡
品,但还可以吃。他们都吃得不少。
他们吃完早餐,侯爵所雇的
帮就来了。
帮里有两匹个
矮小、但又很调
的阿拉伯
。那样
就和她原来想的一样,因为她早年就梦想着她能到
洛哥来,见到这样的阿拉伯
。
此外,还有三匹骆驼。他们对侯爵说,这几匹骆驼年龄都不大,走得很快。
他们的箱
和晚上过夜用的帐篷都由这三匹骆驼来运。
娜达明白了;考古学家通常都走这条路线,侯爵也走这条路线,这是很明智的。
如果他们坐
车,那当然要快一些,但是,那样就要走大路。
他们宁愿走小路,为的是参观占代遗址。考古学家理应对古代遗址很
兴趣。
如果有人怀疑他到非斯来别有原因,那么,人们就可以看见,他并不是特别急于要赶到非斯去。
她知
,他表现得极其谨慎,无疑可以瞒住任何有可能对他产生疑心的人。
在旅馆中和当着那些人的面儿的时候,他对她讲话的样
,就仿佛她很幼稚,很不懂事似的。
他们骑着
穿过盖尼特大街,骆驼队跟在他们后面。
侯爵把一座伊斯兰寺院的尖塔指给她看,就仿佛她以前没有见过这
尖塔似的。
她看到了低矮的房屋、窄狭的街
、在街
上挤来挤去的乞丐和运货的驴
。
还有许许多多儿童在土路上玩耍。
接着,他们就到了城外开阔地带。
娜达
上觉得,这正是她一直渴望见到的地方。自从她父亲死后,她原以为她再也见不到这样的地方了。
在
蓬蓬的树叶和枝叶稀疏的树木让位给荒凉的不
之地的时候,她觉得她的心激动得扑扑
。
在她的面前,一片沙漠一直向前延伸,直到和天空连接起来。