繁体
。”汉德森太太慵懒地说“女仆们会把床铺好的。”
她边说边走
育儿室。等她走远,眉娜急忙打开窗
,然后转过
来,注视周遭又脏又
的一切,
到束手无策而丧气极了。
墙
上的油画和一切摆饰都灰暗得像放了几百年的样
。家
斑斑
,十分陈旧。
这个
暗的育儿室里的摆设简单而稀少,即使那两个面有愠
的女佣把床整顿好后,整个房间还是显得空空
,跟救济院一样。
“我不该因此气馁,”眉娜勉励自己“相信等到明天,一切都会好转。”
等了好久,晚餐终于端上楼来,却仍然无法消除她的不满。整个托盘里仅有一盘
冷
、和半条面包、一团
油、一瓶
和一杯
。显然时候太晚,仆人不肯下厨把东西
一下。
这个仆人把托盘往桌上一搁,眉娜还没来得及开
问她要一条桌巾,就急急地走开了。
薇薇累得不再吵着喝
。眉娜把她抱到床上,她一碰到枕
,
上沉沉
睡。
“这真是一顿最烂的晚餐。”沙达抱怨。
眉娜虽然同意,却认为不表意见较妥当。
“他们不知
我们要来,所以没有事先准备。我们来得太迟,引起他们很多麻烦,我们不能再特别要求东要求西的。”
“也没有盐
。”沙达说。
“不要
,”眉娜安
他“把它当
一次野餐。我们到郊外野餐时,也会忘这忘那的。”
凯婷疲倦得没有一

,但眉娜还是说服她吃过一小片
油面包,喝一

后,才上床睡觉。
“我住的房间比家里那间还要小。”沙达又抱怨了“本来我希望这么大的城堡里,能有一个大房间让我住。”
“明天我们再找一间更好的。”眉娜只好这样回答。
“我能不能请求哈瓦德伯伯让我骑他的
?”沙达再问。
“只要有机会,我们就向他提
这个要求。”眉娜答应他。
虽然如此应允,心里不免想到,如果今晚的待遇就是他们此后在堡里的生活写照,那么其它额外的要求更难实现了。
但今晚没有必要再为任何事争执了。仆人把他们的行李送上楼来,她挑
睡衣,其它则原封不动,决定等到翌日再打算。
她虽然也万分困倦,但是躺在床上,却难以成眠。她清醒地怨恨起公爵来,但也不禁承认他
乎意料的俊
,是她一生见过印象最
刻的男人。
“他看起来十足是个公爵的模样。”她觉得小说中对他的描述十分恰当。
小说里虚构的公爵叫尤勒斯特,虽然他内心的
狠狡诈在面
神情上表
无遗,但他以全
的魅力及
贵的阶级,来掩饰他凶恶的本
。
“要是罗森先生不要求我撤回小说稿就好了。”眉娜心想“我相信这公爵一定不看小说,而就算他看过小说,像他那么自负的人,绝不致于认为小说中的恶汉即是指他。”
她
里所见的城堡,竟然与她小说中所描述的情景不谋而合。
再论及仆人的制服及故事中的其它细节,居然有那么多地方和实际情形互相吻合,她心里不知不觉产生无奈的尴尬
。