繁体
”我笑“剑桥的理科不灵光。”
他笑笑:“妇人之见。”
他骄傲,他年轻,他漂亮,我也笑一笑,决定不跟他斗嘴。他不是丹尼斯阮,我没有把握斗赢薄嘴
的德国
理学家。
我坐在地下,看着蓝宝石吃草。
丽的地方,
丽的天空。
“你
发上夹一朵白
,是什么意思?”他坐在我
边。
“家母去世了,我
孝。”
“啊,对不起。”
“没关系。”我说“我们迟迟早早总得走向那条路。”
“但是你不像是个消极的人。”他说。
我笑笑“你住在宿舍?”
“不,我在乡下租了一间草屋。”
“不请我去喝杯茶?”我问。
“你很受
迎。”他礼貌地说“只可惜我尚未得知芳名。”
“你会念中文?我没有英文名字。我姓姜,叫我姜。”我说。
“你是公主?”汉斯问。
“我当然是说笑,公主一生人中很难见到一个。”
“见到了还得用三十张床垫与一粒豆来试一试。”他用了那著名的童话。
“我们骑
去。”我说“原谅我的
国作风?穿
仔
骑
。”
夫替我置好鞍
,我上
。
“哪一边?”我问。
“跟着我。”他说。
他不是“说”他是在下命令。听说德国男人都是这样。
我们骑得很慢,一路上风景如画,
意盎然,这样
的享受,也不枉一生。
汉斯看看我的
说
:“好
。”
我微笑,仿佛他请我喝茶,完全是为了这匹阿柏
莎。我不
声,我们轻骑到他的家。
那是间农舍,很
致的茅草
,我下
,取饼毯
盖好
背。
他请我
屋
,炉火
,充满烟丝香。我
上知
他是
烟斗的。书架上满满是书。一边置着若翰萨贝斯逃邝
哈的唱片,是F大调意大利协奏曲。
他是个文静的家伙。窗框上放着一小盘一小盘的植
,都长得蓬
茂盛。可见他把它们照顾得极好。我转
,他已捧
啤酒与
茶,嘴里
着烟斗。
“请坐,”他说“别客气。”
“你是贵族吗?”我问
“冯·艾森贝克。”
他摇摇
“贵族麾下如果没有武士堡垒,怎么叫贵族?”
我很想告诉他我拥有一座堡垒,但在我自己没见到它之前,最好不提。
“你脖
上那串项链…”
“我爸爸送的项链。”我说。
“很
。”汉斯说着在书架上
一本画册,打开翻到某一页,是一位
妇人肖像,他指指“看到这串项链没有?多么相像,一定是仿制品。”
我看仔细了,我说:“我不认为我这条是仿制品,这妇人是谁?”
“杜白丽。”他微笑。
我把项链除下来,把坠
翻过来给他看。“你瞧,我注意到这里一直有两个字母的一duB。”
他不由自主地放下烟斗,取
放大镜,看了看那几个小字,又对着图片研究半响。
他瞪着我,睫
金
闪闪。“你爸爸是什么人?”
“商人。”我说。
“他必然比一个国王更富有。这条项链的表面价值已非同小可,这十来颗未经琢磨的红宝石与绿钻石…”他
一
气“我的业余嗜好是珠宝鉴定。”
现在我才懂得勖存姿的
意。杜白丽与我一样,是最受
的情妇。
我发一阵呆。
然后我说:“我也很喜
这条项链,小巧细致,也很可
,你看,石
都是小颗小颗,而且红绿白三
衬得很
观。”
“小颗?”汉斯看我一
“坠链最低这一颗红宝石,也怕有两卡多。历史价值是无可估计的。”
我笑笑。也不会太贵。我想勖存姿不会过分。
“我替你
上。”他帮我系好项链。“神秘的东方人。说不定你父亲在什么地方还拥有一座堡垒。”
是的。麦都考堡,但不是他的,是我的,现在是我的。
我喝完了茶。
我站起来“谢谢你的茶,”我说“我要走了。”
“我送你回
厩。”汉斯放下烟斗。
“好的。”我说。