繁体
切地自己问自己。她忘记了自己面对的问题。她想到的只是吉
…如此可
、如此脆弱、如此孤独的吉
,她早就憎恨社会和它代表的一切。这只会使她产生更坏的变态心理,因而她可能想到所有男人都是坏的,想到在全世界没有正派的或者真正的
情。
也许金钱是真正可咒的,塔里娜想
。它肯定没有给可怜的吉
带来
乐,它恰好证实了她的信念:她同别的人不同,是因为大量的财富包围着她,使她受到沾染而失去了光泽。
“我一定不能袖手旁观,可是我能
什么呢?”她低声自言自语说,接着几乎不知不觉地穿过房间走到门
。
她打开门正要走回自己的房间,突然看见柯利亚先生正在她卧室外面举起手想要敲她的门。
“哦,你在那里,格雷兹布鲁克小
!”他叫喊说。“我给你送车票来了。我可以
房吗?”
“当然可以,”塔里娜说,并打开了她卧室的门。
“这是你的卧车票,”柯利亚先生用他那准确无误的
音说“另外一张是你的回程票。这里有
钱,是纽百里先生想到你要零用的钱。”
他把一个厚厚的信封连同车票放在桌上。
塔里娜突然下了决心。“柯利亚先生,我需要你的帮助。”
他抬起
来看着她,在他厚厚的
镜后面一双
睛无疑地显
惊惑的
。“我愿意为你放劳,格雷兹布鲁克小
…”他规规矩矩地说。
“这是关于纽百里小
的事,”她开始说,接着有
冲动地往下讲。“柯利亚先生,我能信赖你办事不会引起麻烦吗?”
柯利亚先生似乎犹豫了一下。“这要看是什么事,格雷兹布鲁克小
。纽百里先生是我的东家,我对他是忠心耿耿的。”
“是,是,我知
,”塔里娜说。“我也一样希望保护纽百里先生不受到伤害和不幸。”
“你可以告诉我是什么回事吗?”柯利亚先生问
。
他的声音仍然是

的,难以理解地缺乏
情,然而不知怎地塔里娜觉得他有
同情,好像在他
上还有一丝丝的人情味。
她很注意地选择自己的词句。
“在游艇上有一个人…实际是大副…
了麻烦,”塔里娜说。“他刚才打电话要我捎个信给纽百里小
。他…的话说得很难听,好像他想要…恫吓她。”
柯利亚先生的眉
扬起来了。无疑他这是他没有料到的。
“恫吓!”他重复说。
塔里娜

。“是的,他想
着她去求纽百里先生帮助他。他卷
一场争吵,打伤了一个人。那人伤势很重,被送
了医院。警察把他抓起来了。”
“这很严重,”柯利亚先生说。“我奇怪船长没有报告这件事。”
“我想他会的,”塔里娜回答。“请求你,柯利亚先生,船长报告了以后,你能不能想法不让吉
的名字牵涉过去呢?”
“我看不
有什么理由一定要提到纽百里小
,”柯利亚先生一本正经地说。“毕竟她不十分认识这个人。”
“那正是关键所在,”塔里娜有
气急败坏地告诉他说。“他说他手里有她写给他的信,并且威胁说如果纽百里先生不把他保释
来,或者至少在受审时没去帮助他,他就把信送给报社。”
柯利亚先生没有动,但是塔里娜确信他那灵活和
捷的脑
在领会着每个细节。
“你知不知
这些信可能在什么地方?”他稍稍停顿一会问。