繁体
她的回答。她试着对他
下心
,去恨他,但是发现这不可能。他太
引人了,太使人无法抗拒…至少,对她来说是这样的。
她控制不住自己,微笑了一下,在他的注视下她的面颊红了起来。她的
睛羞怯地闪烁着。
“塔里娜一直睡到九
钟才醒,”吉
带
指责的
气说。
“那么,她是个经验丰富的
手罗。船上的引擎一停下来我就醒了,那正是六
三十五分,”迈克尔说。
“那么你是很惊醒的啦,”吉
说。
“当然,”他答
“在海上我总是非常警觉的。”
“是害怕吗?”吉
有
嘲笑地问。
“在苍鹰号上是不会害怕的,”他一本正经地回答。“但是在别
船上,坦率地说,我有时真害怕极了。”
“怕什么呢?”吉
问他。
但是迈克尔已经转过
去,从那堆报纸里拿起一张,似乎全神贯注地读起那些大标题。
“真是个神秘的小伙
,”吉
压低声音对塔里娜说。
塔里娜没吭声。她正在琢磨他是不是在海军呆过,他讲的船是哪
船。她觉得她对他确实一无所知。她一
也不了解这个在四十八小时以前她还不认识的人。而这个人有这么大的魅力,把她整个地迷住了,只要他一
现,她就全
颤抖,心
个不停。
“他在想些什么呢?”她非常想知
。“他是在回想昨晚的每个时刻,每句讲过的话,每一次
摸,每一个
受吗?”
她渴望跑到他
边问问他这是不是真的,真的吻过她,真的讲过他
她。可是她不能动弹,只能
张地坐在那里回想,思考,
受,一直到她觉得
到痛苦而不能哭
来,实在太难受了。
一个侍者来到甲板上。他对纽百里先生讲了几句话,他听了以后就下去了。
“海关人员正在执行他们的任务,”迈克尔说。“看来他们似乎找
了什么。”
“你怎么会那样想呢?”塔里娜尖刻地问。
“侍者说那个海关长官,或者不
怎样称呼他的官衔吧,要求见老板。”迈克尔简短地说。
“那么你认为他们查到了什么呢?”他好像有
诧异。“你看来有
担心,”他说“可别告诉我你私带了两块金条或这一类的东西。”
“不,不,当然没有,”塔里娜答
。
“也许他们在货舱里找
一箱枪枝。”吉
说“要是那样,我们都得去坐牢。法国人最恼火偷运军火。”
“多半是他们找
了钻石啊,”迈克尔回答说。“这是既轻巧方便而又容易携带的值钱东西。可以把它随便
任何地方…
牙膏,剃须膏,或者甚至放
糖罐里。”
“哦,你说的是哪
钻石,”吉
说“我想你指的是伊琳的印度大钻石吧。”
“法国人从不为一个漂亮女人的首饰
心的,”迈克尔笑着说。
“你的意思是他们真的检查牙膏,糖缸和这类地方吗?”塔里娜问
。
“你似乎有
担心,”迈克尔说“我相信你一定偷运了什么东西。”