繁体
“你看会不会已经打过仗?”汉弥顿夫人用痛苦的声音低低地说。“也许法国舰队又躲开了他们吧?啊!我的天!我真是急不可待的想知
结果。”
“不必等多久了。”
克安
她。
他们注视着小艇到达码
。然后他们听见了远
的
呼声。一
常使得汉弥顿夫人发笑的尖锐的异国
呼声。
她曾经跟纳尔逊上将一起因此而大笑。
声音越来越近,也越来越大。
那不勒斯因为狂喜而呐喊。但是,为什么呢?又为了什么呢?
没有说一句话,汉弥顿夫人离开
台,跑了
去。
克走回柯黛莉亚
边,她一直都没有动过。
“我去看看到底发生了
么事。”他说。
她看得
他也是很心急。他离去的时候
抿着嘴,显
他正在用力地克制他的某
情。
穿过沙龙,
克发现汉弥顿夫人正在大使馆的

。
她站在台阶上,西萨
内所有的职员和仆人通通都走了
来,围绕她站着。
大家都知
了已有重大的事情发生,但是他们却不知
.是什么事。
克不能走得快,等到他终于走到汉弥顿夫人
边时,他看见两名海军军官踏着急促而稳定的步伐走向他们,
睛正视着前方。
群众聚集在铁门外,仍然在叫喊着和
呼着。
克认得郝斯特船长和卡普尔船长,他们都是纳尔逊上将手下最能
的将领。
他们看见了汉弥顿夫人,就几乎用跑步来到台阶下。
“什么事?”
他们是否听得见她的话大成问题,因为声音似乎被绞扭在她的
咙里。
“夫人,我们打了一场扁荣的胜仗,法国舰队被我们摧毁了!”
郝斯特船长的话才
,在
玛·汉弥顿心中绷
了几个星期的一
弦就突然断了。
她双臂往后一甩,昏了过去,重重地倒在大理石的台阶上。
两名船长和仆人把她抬
最近的一间房间里去,但是他们一放下她,她的睫
就开始扇动,脸颊也恢复了颜
。
那场战事的经过述说了一次又一次,最重要的一
是纳尔逊上将发现了法国舰队停泊在艾包喀湾。
在八月一日下午,他下令
攻。
统率法国舰队的布鲁埃上将怎样也没有办法使他的舰只
港,于是,他悬赏一万里拉给任何一个能够引导他的船只
港的舵手。
“但是,他还是不得不把船只停泊在海面上,首尾相接,摆成一个一般认为无法攻破的阵势,”郝斯特船长说。
当两名船长继续述说法国战舰拥有一千零九十六门大炮和一万一千工百三十名
手时,直听得他们目瞪
呆。
“傍晚六
半的时候,一阵西北风使得我们的舰队驶向法国舰队,”卡普尔船长说。“我们的
人号、
心号以及另外几艘军舰,使
一个很聪明而
奇制胜的战略,在法国舰和海岸线之间穿过。”
“那意思就是,”看见汉弥顿夫人不明白,郝斯特船长为她解释。“由于法国舰的炮
都向着大海,所以他们可以逃过法军的炮火。”
汉弥顿夫人

握着自己的双手。
“这样一来,”卡普尔船长继续说。“法舰就动弹不得,变成了瓮中之鳖,背腹受敌了。纳尔逊上将下令开足炮火,我们轰击了一整夜。
“英军有损失没有?”
克问。