繁体
睁大着双
而颤抖着的柯黛莉亚走过来观看。
克在低
察看自己受伤了的指节;他的外衣有
不整齐,他的领巾起皱,但是,他还是一副若无其事的样
。
她走到他
边。他伸手搂着她的肩膀,发觉她在颤抖。
“没有事了,柯黛莉亚。”
她好像无法自制似的把脸藏在他的肩膀里。
“他把我吓坏了。”她小声地说。
“我知
,”
克·史丹顿说。“不过,他以后再也不敢那样
了。”
他瞥了公爵一
。他躺在那里,已完全不能动弹。
“让我们回到屋里去吧!”
柯黛莉亚还在发抖,不过
克所说的话使她放心了许多。
“我得去找些葯
和纱布来替你的手裹伤。”她
着气说。
“你太仁慈了,”
克说。“我会好得很快的。”
她走在前面,穿过小径,他跟在后面走。
他们走回屋里,看见没有人在,不禁松了一
气。
“我去找你需要的东西。”
克·史丹顿看见她脸
发青,就把她拉到一把椅
上坐下。
“让仆人去拿吧!然后看看你是不是很懂得包扎伤
?”
他对她微笑,走开了一会儿,然后回来坐在她旁边,把她的手放在他的手里。
“我真替你难过,柯黛莉亚。”
她楚楚可怜地望着他,灰
的
珠里还带着惊惶之
。
“我…我真想不到一个男人会
那样的…行为。”她讷讷地说。
“并不是每个男人都象公爵一样的,”
克说。“你必须理智一
,忘掉刚才所发生的一切。”
“你说他不会再走近我?”她象个孩
似的喃喃地问。
“我认为我刚刚已经跟一个可怕的人打过
了,”
克回答说。“你必须原谅我,柯黛莉亚,我不是一个很有经验的监护人,下一次我再也不信任何人了。”
“我不能忍受下一次了,”她说。“也许…”
她还没有说完他就知
她要说什么,
修
院这个念
又回到她的脑海里。他急急地说:
“不!那并不是答案。此外,我不要你
懦夫。”
“懦夫?”
他
觉到他的谴责震惊了她。
“躲避人生就是一
怯懦的行为,”他说。“刚才你所遭遇到的固然很不愉快,但是那只是由于你住在那不勒斯的关系。”
她睁大双
不解地望着他。
“因为你太
丽了,男人看见你便昏了
,失去了控制。不过,我们明天便要离开这里,
尔他那里很多的青年都宣誓过要守贞,那对你是十分安全的…
柯黛莉亚的脸
渐渐恢复了红
。她带
涩羞地问:
“你真的认为我
丽?”
“我说一是一,说二是二,我说的是真心话,”
克说。
“谢谢你!”她
羞地一笑。
一个仆人送来纱布和葯
。
另外一个仆人送来了酒,
克
持要柯黛莉亚喝一些。
“现在喝酒不嫌太早了吗?”柯黛莉亚抗议说。
“你曾经受过惊吓,”他
持地说。“假使我们是在英国,我就会为你调制一

的、甜甜的饮料,但是在此地我得
几个小时去调制哩!”
她笑了笑,服从地啜饮杯中的酒。