繁体
己的决定是否正确。有一天他要是
上了一个女孩
,他就会后悔自己不能结婚。”
“他的话的确是有
理嘛!”
克说。
“你是没有权去
预他的。”她反驳他。
虽然觉得自己的话有
鲁;但是,她也有一
直觉认为自己要在这个
大而咄咄
人的表兄前保护自己的哥哥。因为当她还是一个小女孩时,他就常常欺负她。
他会作
她,而他又比她大了那么多,她的确有
怕他。同时,她承认自己是在忌妒他。
大卫比她大两岁,他放学回家以后,就是她最亲近的伴侣,她以也为他很
兴跟她一起玩。
自从
克
现以后,他就跟在他后面,为他服务,觉得跟他作伴比与小妹妹为伍有趣得多了。
“我认为我有权阻止大卫这样
,”
克说。“事实上,我也是应该阻止他的一个人。”
“你为什么这样想?”柯黛莉亚问,声音中充满敌意。
“很简单,因为我是他的继承人。”
柯黛莉亚用诧讶的表情望着她的表兄。
“你真的是?我还不知
哩!”
“除非大卫结婚生
,”他说“否则我就可以在他死后继承他的
衔。虽然我比他大了八岁,但是意外事件也不见得是不可能的啊!”他停了一下又继续说:
“所以,我认为我还是向大卫说
他在当骑土的不利为妙。”
柯黛莉亚站丁起来。
“我求你不要这样
。大卫对那些好
闲事的人的批评、反对和
预已经受得够了。”
“那要把我也包括在内?”
“我们和你在这里只是不期而遇,”柯黛莉亚说。“你只是刚好来那不勒斯,又刚好是一条开往
尔他的船的船长。我求你只把我们当作普通搭客看待而不是亲戚。”
“你知
这是不可能的,”
克·史丹顿说。“很坦然的,柯黛莉亚,我很
兴我有这样
贵的乘客,还有这么可
的亲戚。”
“那么,你是有意使得大卫苦恼和不快乐?”
克·史丹顿慢慢站起来。在柯黛莉亚的
中,这样一个魁梧的人,居然还有着
育家一般的柔
动作。
“让我们冷静地来谈谈这回事吧:“他向她建议。“大卫是否相信在他以后的生命中他将得抗拒
的诱惑?”
他是个喜
嘲
别人的家伙,她想。于是,她生气地回答:
“有些男人认为有些事情比象那不勒斯人那样只知追逐
更有意义。”
“大多数的英国人在这方面比较有鉴赏力。”
克·史丹顿微笑着说。
她知
他在取笑她,对他不免憎恨起来。
她记得他曾经因为她小时候有一个雀斑鼻
而作
她;他常常使她觉得自己渺小、不
面而失去自信。
“你不要去惹大卫!”她愤愤地说。
她一说
就知
自己已经走错了一步。
虽则她年轻而不懂世故,但是她也知
向史丹顿船长发号施令是不可能的。
然而,他的态度使得她那么生气,看见他毫不动容、若无其事的样
,她忍不住顿足大叫:
“噢!请你走开吧!大卫和我目前都不需要这样一个
求疵的亲戚。算你没有来过这里,让我们另外去找别的船好了。”