繁体
他的
睛老盯着她,使她吃饭时难以下咽。她怕有人会来敲船舱的门,通知她那人又送来了礼
或字条。
她在绝望之下这样想:如果当面和他谈,让他不要纠缠,并且警告他说如果他继续纠缠,她就要去报告船长,不知这样
算不算是个聪明的办法。
后来她想,这些话是不能在大
广众面前讲的,但是如果他俩单独在一起…如果没有别人来阻止他,真不知
他会
什么事情来,她一想起来就
到战栗。
她有生以来还没这么
烈地害怕过一个男人。
她在
斯和玛格丽特姑妈在一起时当然遇到过男人,但一般总是些
老
儿。
在饮用矿泉
的大厅里,他们一面喝着矿泉
一面和她谈话;还有各
各样的退休军官和他们的妻
,玛格丽特姑妈请他们喝过茶,偶尔也请他们吃顿饭。
尽管他们也赞
她,常以愉快的、不拘礼节的方式逗她,但他们确实没有什么可怕的。
只有当她面对范·达·坎普夫先生时,她整个
神和
都蜷缩起来了。
伯
拉天真无邪,对于男女之间的情事会带来什么真正的后果,她一
儿都不明白。
她知
它意味着比接吻更多的东西,那些成双作对地参加“过夜聚会”的男女享受着更加亲密的关系,她母亲就曾参加过在全国各地的大厦里举行的这
社
集会。
有一次她听到父母为一个男人而发生争吵,她父亲以愤怒的声音断言此人调戏了那位用着他的姓氏的女人,他对此决不宽恕。
“你真可笑,乔治!”奥文斯顿夫人鄙夷不屑地说“如果弗兰西斯
我
得发狂,我又有什么办法呢?”
“首先,你不要鼓励那个家伙,”乔治爵土怒不可遏地吼叫:“如果你以为我会允许你下星期单独和那个自命不几的小
去,毫无疑问又睡在
隔
,那你就大错特错了!”
“说真的,乔治!你的旁敲侧击叫人难以忍受!”奥文斯领夫人说,但话说得不是那么理直气壮。
伯
拉发现这件事
七八糟的,但她确实怀疑过,弗兰西斯…不
这家伙是谁…会不会是她母亲的情人。
她在历史课本上读到过关于情人的事,虽然学校里并不详细讲述这类事,但是谁也不能否认那些成为查理二世
廷的装饰品的贵妇确实存在。
并没有隐瞒法国的曼德农夫人和蓬
杜尔夫人的地位,也没有讳言乔治第四的行为,绝不仅与费茨赫伯特夫人、而且晚年还和海利福夫人和考宁汉夫人都有暧昧关系。
这
关系尽管在课堂上被掩饰得非常巧妙,但伯
拉书读得银多,他开始懂得:
情是一切女人手中都掌握的一
非常
有力的武
;毫无疑问,女人们历来都是把它当作武
来运用的。
但是她确信,
情是和范·达·坎普夫先生所要求的完全不同的东西。
他知
,不
情是什么,她宁愿死也不允许他碰她一下,甚至一想起他的厚嘴
来就
到恶心。
虽然
谊厅里人很少,但萨耶勋爵并没带她到那儿去,而是把她领到写字室,他估计这么晚的时候,那里一定空无一人。
写字室里摆着几张桌
,上面有
墨用
和凹下去的墨
瓶,房间的一
还放着一张舒适的沙发。
“坐下,”他对伯
拉说“我要替你拿
饮,免得你着凉
冒。”
在灯光照耀下,她那金发在闪闪发光,他见她抬照看他,脸上带着刚才在甲板上时曾
打动他的那
表情。
他象哄孩
似地笑了笑,又说:
“如果我离开你两、三分钟,你在这里也是十分安全的,我只是
去找一个服务员。”
他走开了,但是事实上离开得要比两、三分钟时间长一些,他还没回来,一名服务员就拿着一个托盘
来了。
托盘里有一罐咖啡、一只杯
和两杯白兰地。
“要
吗,小
?”他倒咖啡时问。
在他平静、正常的语声中有一
力量使伯
拉
到她的恐惧和焦虑开始减退了。
她不仅受到范·达·坎普夫先生的惊吓,而且也怕和萨邵勋爵说话。
她知
,她母亲会大发雷霆的,要不是她实在走投无路,她说什么也不敢走近萨耶勋爵,蛮不讲理的奥文斯顿夫人对这件事会怎样想,她十分清楚。
他回来了,走近她坐的沙发时脱下大衣,随手扔在一把椅
上。