繁体
他的牙咯咯作响。他又说,仿佛是在叹气:
“这儿不能说。晚上停下的时候,太
落了,他转向东方
祷告的时候,你叫我,那时我再跟你说…这儿不能说。他在说话呢,但他听得见。走吧。赶上上尉。”
“又是一件麻烦事,”我嘟嚷着,用脚夹一夹骆驼的脖
,赶上莫朗日。
傍晚五
钟左右,打
的艾格—昂杜恩停住了。
“就是这儿,”他说,
下了骆驼。
那地方又
森又
。左边,是一堵奇妙的
冈岩
,它的灰
的尖梁横亘在火红的天空中。一
曲折蜿蜒的通
将石
由上至下劈为两半,大概有一千尺
,宽度有时可容三
骆驼齐
并
。
“就是这儿,”图阿雷格人又说了一遍。
前面,在落日的余辉中,我们将要舍弃的
路象一条灰白的带
向西伸展开去。白
大平原,通往锡克—萨拉赫的
路,可靠的歇脚
,熟识的井…而相反的方向,衬着殷红的天空的这堵黑
石
,这幽暗的通
…
我望着莫朗日。
“停下吧,”莫朗日淡淡地说,”艾格—昂杜恩建议我们
满
。”
我们一致同意,
山之前,在那儿过夜。
在一个黑乎乎的洼地里,有一
泉,上面悬着一
丽的小瀑布,几丛
木,一些植
。
上了绊索的骆驼已经开始吃起来了。
布—杰玛在一块平坦的大石
上摆下餐
,杯
和锡盘。他打开一盒罐
,放在一盘生车旁边,那生菜是他刚在
的泉边采来的。从他摆放这些东西的僵
的动作中,我看
来他是多么地慌
。
正当他俯
递给我一个盘
的时候,他对我指了指我们要
去的那条
森幽暗的通
。
“Blad-el-khouf!”他小声地说。
“他说什么?”莫期日问,他看见了他的举动。
“Blad-el-khouf。这里是恐怖之国。阿拉伯人就是这样称呼霍加尔
原的。”
布—杰玛又回到一边坐下了,让我们吃饭。他蹲着,开始吃几片留给自己的生菜叶
。
艾格—昂杜恩一动不动。
突然,图阿雷格人站起来了。西边的太
只剩一个火
了。我们看见艾格—昂杜恩走近
泉,把蓝
的斗篷铺在地上,跪下了。
“我没想到图阿雷格人是这样尊重穆斯林的传统,”莫朗日说。
“我也没想到,”我
神地说。
此时此刻,我顾不上惊讶,我有别的事要
。
“布—杰玛,”我叫他。
同时,我望着艾格—昂杜恩。他面对西方,沉浸在祷告中,似乎一
儿也没注意我。他正匍匐在地,我又叫了一声,声音大了些。
“布—杰玛,跟我到我的骆驼那儿去,我要在
里拿
东西。”
艾格—昂杜恩一直跪着,缓慢地、庄重地、喃喃作着祷告。
布—杰玛没有动。
回答我的只是一阵低沉的
声。
莫朗日和我一跃而起,跑到向导跟前。艾格—昂杜恩也同时到了。