繁体
“这是穿着军装的阿尔伯特,他刚刚结束培训,准备参加一场大战,你们知
,我说的就是第二次世界大战。”
在照片里,他们,埃玛琳和她的阿尔伯特是那样的年轻、快乐,就好像生活中没有烦恼;五十二年朝夕相
,五·十二年的
和
笑,五十二年的泪
和失望;在伴随终
的回忆中,好时光总是在脑海中萦绕,记不起不愉快的事情。
“你真的很耐看,埃玛琳婶婶,”
姆告诉她,还靠过来在老
的脸上吻了一下“你现在还是。”
战争使埃玛琳和她的阿尔伯特分离,是什么隔开了
姆和自己,是固执?是不愿妥协?是骄傲?所有这一切似乎都是这样愚蠢,这样恼人,这样令人忧伤。
他们已经玩完了“垄断游戏”…埃玛琳婶婶轻而易举地赢了…然后三人都心满意足地坐在门厅里,一篇一篇地翻着老妇人的相册。
他
把那一页翻回,原来是一张大的埃玛琳旅店全景的彩照。这正是埃玛琳旅店全盛时期的写照,像现在一样,整个楼漆成绿
,而所有木雕等木工活,像窗框、门框啦,却是一
淡淡的
油
,前大门是鲜亮的,令人
喜的那
红
。
埃玛琳婶婶叹息着,回忆起了那段远逝的恐怖岁月“那是我一生最漫长的一年,我的阿尔伯特离开了我。最后在意大利的麦西那海湾,他
中了一弹,被送回家中,从那以后就瘸了,一到
雨天就特别难受,不过无论是他还是我对这个都不在意,因为至少他还能回家,有多少人都回不来了啊。”
相册很厚,而且相当旧了,在每张照片的四个角上都贴有小小的白
三角,把它们粘在黑
的
衬纸之上;封面像是快要散开的样
,白
的
面早已变成象牙
,一
粉红
的缎带从边侧金属
儿支架的
里穿过,为得是把相册扎
,原来的带
早就断了。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
她小心翼翼地将相册放回埃玛琳婶婶的膝上,让她来翻页。
炉里的火苗一阵阵舞得更
,整个屋
都
和了,打开的相册放在老妇人的膝上,
姆和莫莉一边一个,
挨着埃玛琳婶婶,每人都坐在舒服的椅
上,看到这里,他俩不由地越过埃玛琳婶婶的
,
换了一个不安的
神。
他依稀可以辨
每扇窗
上的玻璃纱窗帘,
油
窗
坛中
满天竺葵和一
攀缘植
,门廊和
“不,埃玛琳婶婶,你可不能这样,”
姆逗乐般地抗议着,一边抚住她的手“那里面是什么呀?难
是你和阿尔伯特在‘冲狼’?”
“哦,你们不需要看这一页。”埃玛琳婶婶说着,飞快地翻过一页,要揭开另一张。
屋角里传来格兰·米勒的曲
,与那旧相册的内容相
,像二战时的气氛。
她又指着相册:“这张没准儿是那个乔治年轻时候拍的,也可能是别的什么人拍的,我记得阿尔伯特告诉我说,在被征
伍之前,乔治从没离开过宾夕法尼亚州,噢,就连他的斯坎兰顿农场也没走
过。他结婚了,有一个儿
,我想这就是他,是乔治。”她说,指着另一张照片,照片上,年轻的阿尔伯特·惠普尔搂着另一个士兵的肩膀,两个人在朝镜
鬼脸儿,前额上的军帽稍稍推到了后面。她又叹
气:“可怜的乔治,他再也没能回到他的斯坎兰顿农场。”
屋檐需要修理一事,谈论
情不安全,说说漏雨槽还差不多。
“好了,这一页看够了吧?怎么样?”埃玛琳婶婶
打
神,翻开了另一页“噢,我的天哪,瞧瞧,莫莉,亲
的,
了什么事,这一页散架了,没在它原来的位置上。这是我和阿尔伯特站在大西洋城的钢铁防波堤前,恰好在他还没有接到应征人伍通知书之前。我的上帝,你瞧瞧我的那
打扮,这裙
怎么那样短,像随风飘着似的,当然啦,连踝骨都
来了,还
的,瞧那双傻里傻气的系带
白鞋,小得夹脚,可是我当时喜
得很,还有那
发!我都不记得有过这样一
又厚又密的
发。”
莫莉从埃玛琳婶婶手中拿过合上的相册,用指尖轻轻地摸索着,翻回到刚才那一页,想再看看埃玛琳和阿尔伯特的笑容。他们站在那里,背靠着大西洋城海边木板路的栏杆,照片是黑白的,可莫莉能想象
埃玛琳婶婶裙
上玫瑰
的鲜红和他们
后天空的碧蓝。