繁体
作的。”
艾丽放
望去,很想同意伯尔的说法,不过这地方还蛮
净的。光线也不错“把这些东西全移到别
去太劳神费力了。”
他踌躇了一下“那么,我至少可以提供一些协助,我叫几个秘书过来…”
艾丽摇摇
“她们来只会妨碍我工作,事实上,我得亲自查看信件的内容。所以只要给我一张长桌和一把舒服的椅
,再找个力气大的人帮忙搬箱
,我就
激不尽了。”
文杰夫是个非常有条理的人,只字片语全都保存起来,把这些文件自办公室中移到仓库来。想必是件大工程。不过,所有的东西都是随意扔
纸箱的。
这些档案涵盖了过去四十年来的账目及信件。杰夫将和他有业务往来的公司分别立档,再以不同的信封区分订单、账册、现金收据等。
还有的纸箱中全是各
信件,令艾丽大
失望的是,这些信件是
日期排列的。艾丽不禁怀疑,照这样看来,她得察看每一封信的内容,以便搜集所需要的资料,这岂不是大海捞针吗?
不知过了几小时,她听到仓库门打开的声音。一定是伯尔,他铁定是来看看她的
度,顺便邀她共
晚餐的。午餐时,她发现伯尔还算是耷令人愉快的伴侣,再说她也有些问题要问问他。
但她自成堆的箱
后张望时,才发现来者不是伯尔,而是康恩。他穿着胶底鞋,无声无息地来到了她座位前,双手
在
仔
袋中,看着四散的文件。他以毫不在意的
气招呼
:“嗨,有趣吗?”
“有趣极了,”她以清脆的声音回答:“你来这儿
嘛?”
“噢,我打电话到招待所,他们说你失踪好几个小时了,所以我又打电话给伯尔,问问他把你的尸
藏在哪,他告诉我你在这儿。”他环顾周遭“我很佩服他,这比勒死你然后用树叶把你盖住要更富创意。你会死于枯燥乏味,而且没有人会来这儿找你。”
“很好笑!”她又埋首于文件中“但他为什么要勒死我?他喜
我!”
“我不怀疑他喜
你,只要是穿裙
的他都喜
。不过,他若在此刻看见你,大概不会这么印象
刻,你看起来像个煤矿工人。”
她
也不抬地瞅了他一
“杰夫不相信现代科技,也不用影印,他觉得用复写纸已经够好了。”她看看自己的手,连指甲都染黑了。
康恩自桌上
起一张纸“当然啦,这里面有一大
分是在影印机发明之前就有的。”
“你是来帮忙的?”
他放下纸“当然不是,不过我想你可能需要个伴共
晚餐。”
“晚餐又要我付账了吗?”
“噢,不!”他兴
彩烈地说:“我请客。”
这真令她大吃一惊,手中的笔不禁掉落。
“别摆
这副吃惊的样
,”他抱怨“我偶尔也会绅士一下的。”
艾丽可不想讨论这一
。她只是很冷静地说:“我的确有些饿了。”她把东西收拾了一下,整齐地叠放在一起。
康恩帮她开门。“你不介意吧?我是说我帮你开门,我知
有些死
派的女权主义者反对这
事。”
“不,我认为这是礼貌。我们去哪?”
“我住的地方。”
她呆住了。
“别怕,我只是目前
于失业状态…”
“不能再报公账了。”她打岔。