繁体
一个寒颤。有一些女人…象我这样貌不惊人的,需要依赖别人的兴致生活;可是还有更为不幸的人,她们
引了追求者频频飞来的目光,到
来发现生活可以提供的唯一能够承受的前途便是它的终
。
对阿尔文的骑
课和她父亲的
格的兴趣使我暂时忘记了小吉利弗劳尔。这孩
是那么安静,很容易被人遗忘。有时候我听见她用特有的走了调儿的尖细嗓音在屋里屋外唱歌。波尔格雷一家的住房就在我的住房下面,吉利住在他们隔
,这样她在自己房里歌唱时,歌声便飘
了我的耳鼓。
每当听到她的歌声时,我总是暗想:既然她能学会唱歌,那么她就能学会别的。
我一定是沉浸在白日梦中了,因为老是看见康南·特里梅林把十一月赛
的
一等奖品送给他女儿,与此同时,向我投来带着歉意的、无限羡慕的目光。与这幅画面连在一起的还有另一幅画面。那便是吉利与阿尔文同坐在书房桌边,我听着背后的低语声:“要不是利小
,就不会有这样的事
现。你瞧,她在教育孩
方面真是个奇才。瞧她为阿尔文
了些什么…现在又在为吉利着想了。”
但是,在这个时候,阿尔文仍然是个乖张的孩
,而吉利弗劳尔,还是象塔珀
的女儿们说的那样:“神经有
病。”
接着,有两桩事闯
我那些或多或少是平静的日
,搅得我心烦意
。
第一件事只是发生在很短的时间内,但它一直萦绕在我的脑际,难以消除。
我正在批改阿尔文的作业本,给她算术记成绩,她坐在桌边作文;就在我翻作业本的时候,一张纸掉了下来。纸上涂满了素描。我已发现阿尔文有明显的绘画才能。哪一天有机会时,我打算就这
与康南·特里梅林谈谈,因为,我认为她应该受到鼓励。我自己只能教她一些
术方面的基础知识,而我
信,为她请一个合格的绘画教师是值得的。
这些素描画的全是人的面孔。我认得
其中一个是我。画得不坏,我看起来当真是那么古板吗?我希望可别总是如此才好。不过或许她就是这么看我的。还画了她的爸爸…画了好几幅哩。而且他的画像也是容易认
来的。我又翻到另一面,这一面画的全是女孩
们的面孔。我看不清楚画的是谁?是她自己的吗?不…那么是吉利的,我敢断定。不过有
象她本人。
我看着这一面,看得那么专注,一
也没察觉到,她从桌上探过
来,把它一把夺走了。
“那是我的。”她说。
“那还是,”我回敬
“极端没有礼貌的。”
“你不该偷看。”
“我亲
的孩
,那张纸夹在你的算术本
里的呀。”
“那么它也不该夹在本
里。”
“你必须对那张纸报复一番,”我轻描淡写地说,接着转为严肃些的
气:“我求求你不要那么
鲁地抢东西。”
“对不起,”她轻声咕哝一句,仍然气鼓鼓的。
我又批起算术本来,大多数答案都不对。算术不是她的最佳课。也许是因为她
了那么多时间画像而没有认真对待作业。她为什么这样恼怒?为什么画了这么多面孔?这些面孔一
分是吉利的,一
分是她自己的。
我说:“阿尔文,你要认真学习算术。”
她恼怒地咕哝了一声。
“你好像还没有掌握运算规则,甚至连简单的乘法运算都不会,如果你的算术能有你的绘画一半那么好,我一定非常满意了。”
她一声不吭。
“你为什么不愿意让我看看你画的那些人像呢?我认为其中的几幅画得很好。”
还是没有回答。
“特别是,”我继续说“画你爸爸的那一幅。”
甚至在这个时候,一提起他的名字都可以给她嘴
带来温柔的、
切的笑纹。
“还有那些姑娘的面孔。告诉我画的是谁…是你还是吉利?”
微笑从她嘴
上顿时消失了。她几乎是透不过气来似地说
:“你把这些像当成谁,小
?”
“谁的。”我心平气和地纠正她。
“那么你把这些像当成谁的了?”
“好吧,让我再看看。”
她踌躇了一会儿,然后取
那张纸,递给我,她的目光是迫不及待的。
我端详画上的那些面孔,说
:“这个要不是你就是吉利。”
“你认为我们长得很象吗?”
“不,不。在这以前我一直没有想到过。”