繁体
定是指新婚之夜。”她面不改
地说。“那个你以天价买到的『繁
权』。其实,那方面想使我佩服一
也不困难,因为你是专家,我则毫无经验。”
他的笑容消失了一
。“但你知
那是怎么回事。你祖母那只怀表里的男女在
什么,丝毫没有令你困惑。还有,你似乎很了解
女受雇提供的服务。”
“知识和实际经验之间,毕竟有所差别。”她说。“我承认我对缺乏实际经验
到有
担心。但你似乎不是一个保守的人,所以我相信你一定会很大方地指导我。”
洁丝希望他不会因不耐烦而不愿教她。她学得很快,她确信可以在短时间内学会如何取悦他;只要他给她机会。她真正担心的只有这一
。他习惯了受过训练以满足男人的
女。他可能很容易就会对她的无知
到厌倦和恼怒,因而抛弃她去找比较不…麻烦的女人。
她知
他带她去得文郡是打算在受够她时,把她遗弃在那里。
她知
期望和尝试得到更多,都是在自找苦吃。
除了少数的婚礼宾客,世人大多视他为恶
,嫁给“柏家的祸害”只比被判死刑好一丁
。但他在拥抱她时不是恶
,因此洁丝忍不住怀抱更大的期望。期望使她决心尝试。
他转开视线,用拇指
搓膝盖,皱眉瞪视着它,好像皱纹怎敢
现在他的长
上。
“我想我们最好以后再谈这个话题,”他说。“我没有…天啊,我想不会太难吧。你又不是要在大学里争古典文学或数学科的第一名。”
我只想争你心中的第一名,她心想。
“无论什么事,我要
就要
好。”她说。“事实上,我一直想当最好的。要知
,我非常好
。也许是因为我必须对付那么多男生吧。我凡事都得打败弟弟和堂表兄弟,包括运动在内,不然他们就不会尊重我。”
他抬起
,但不是望向她,而是望向车窗外。“安斯贝里,”他说。“早该到了。我饿扁了。”
~~~
“柏家的祸害”此刻害怕极了。
害怕他的新婚之夜。
但现在发现自己的错误已经来不及了。
没错,他知
洁丝是
女。他怎么可能忘记,因为那是整件事情里最丢脸的
分之一:欧洲数一数二的狼
竟然失去理智地渴望一个微不足
的英国老
女。
他知
她是
女,一如他知
她的
睛就像达特穆尔
原的雾霭颜
,也像那片广阔大地的空气一样变化莫测。一如他知
她的
发乌黑发亮,她的
肤柔
细
。在牧师面前,他满心甜
地望着他的新娘。她穿著银灰
的礼服,颊上浮着淡淡的红
。她不仅
貌绝世,而且清白纯洁。他知
没有男人占有过她,而且她只属于他一个人。
他还知
他会跟她上床。他经常作那
梦。此外,在仿佛等了六、七世之后,他下定决心要在豪华旅店里先享受
酒佳肴,然后才在铺着
净被单的舒适大床上规规矩矩地
。
不知怎的,他竟漏了考虑所谓
女除了表示没有被男人碰过以外的其他涵义。不知怎的,他竟在
激情幻想之余,忘了一项重要因素:在他之前没有一连串的男人替他铺路。他必须亲自破她的
。
伤了她正是他害怕的。(译注:breakher有多重
意:破
、伤害、驯服。)
车停下。忍住叫车夫永远不要停车的
烈冲动,丹恩搀扶妻
下车。
她挽着他的手臂,跟他一起走向旅店大门。她
着手
的手从未显得像此刻这般
小。