繁体
原则上,洁丝并不反对这些行为。她也曾不止一次喝到微醺,偶尔也因玩牌或打赌而输钱…但都在谨慎合理的范围内。至于嫖
,如果她是男
,她想她也会不时为之…但她付的钱绝不会多
行价一
。她绝不相信丹恩付给
女的钱有博迪说的那么多,但博迪以名誉发誓那是他亲
所见。
“若真那样,”她昨晚才恼怒地对弟弟说。“那只可能是因为他的需求过大,女人必须更加卖力才能满足他,明白了吗?”
博迪不但不明白,还以为她在暗示他的
不及他的偶像
。他觉得男
气概受到怀疑,因此气呼呼地
门,直到今天早晨七
才被人抬回家来。
她也是一夜不曾合
,一直在思忖丹恩对床伴有哪些要求。
多亏妮薇,洁丝才对正常男人的需求有基本的了解。例如她知
那位
假发的绅士躲在淑女的裙
下面
什么,她也知
那
姿势在情趣怀表里并不常见。那正是她买下那只表的原因。
但丹恩不是正常男人,他付那么多钱给
女,要的肯定不只是基本服务。她在床上翻来覆去,无法
眠,心里充满恐惧、好奇和…实不相瞒…渴望,天啊!
她无法不想他的手。倒不是说她没有想其他的
分,但她对那双太过纯熟的大手有直接的亲
验。
即便是怒火中烧的此刻,只要想到那双手,她就
到腹
灼
隐痛。
那只有使她更加怒不可遏。
炉架上的时钟敲了六响。
她要先宰了丹恩,她告诉自己,再宰了她弟弟。
维
来。“门房从侯爵住所回来了。”他说。
博迪
境随俗地依靠住
的门房来执行在英国时派给男女仆人或小厮的任务。半个小时前,门房泰森被派去丹恩的住所。
“他显然没有把博迪带回来,”她说。“不然这会儿早就听到我弟弟在门厅里大呼小叫了。”
“丹恩侯爵的仆人拒绝回答泰森的询问,”维
说。“泰森忠心地追问时,那个傲慢的仆人竟然把他撵下门阶。真是有其主必有其仆,崔小
。”
丹恩利用她弟弟的弱
是一回事,洁丝气呼呼地心想,纵容侍从欺负辛苦送信的门房则是另一回事。
洁丝可不打算让对方得寸
尺。她握
拳
,快步走向门
。“我才不
那个仆人是不是凶神恶煞,”她说。“我倒要看看他怎样撵我。”
不久后,任由她惊恐的女仆芙珞瑟缩在脏兮兮的
租
车里,洁丝上前猛扣丹恩侯爵的大门门环。
一个
约六尺、
穿制服的英国男仆打开大门。他傲慢地上下打量她时,洁丝可以轻易猜
他在想什么。任何稍有
脑的仆人都看得
她是淑女,但淑女不会去敲未婚绅士的大门。问题是,丹恩不是绅士。她不等男仆解
那个难解的问题。
“我姓崔,”她不客气地说。“我不习惯站在门阶上让一个
鄙懒惰的仆人呆呆地瞪着我看。限你三秒钟让开,一、二…”
他往后退开,她大步走
门厅。
“去叫我弟弟来。”她说。
他不敢置信地瞪着她。“小
…小
…”
“崔小
,”她说。“博迪爵士的
。我要见他,现在。”她用伞尖敲击大理石地板以示
调。
洁丝过去经常得应付块
比她大、又难以
教的男孩,以及亲戚家的刁钻仆人。她发现最有效的态度和语气,就是使听者相信他们只有两个选择:服从或死亡。她这次用的就是那
态度和语气,结果证明效果仍然和以前一样良好。
男仆惊慌地瞥向走廊末端的楼梯。“不行,小
,”他惊恐地低声说。“他会宰了我。不准打搅。在任何情况下都不可以,小
。”
“原来如此,”她说。“你有胆量把
材只有你一半的门房扔到街上,却没有…”