繁体
的警告。洁丝无法确定丹恩有积极钓她上钩的想法,但他刚刚立
“禁止垂钓”的牌
则是显而易见的。
她
到一阵兴奋,但这也属意料中事。她十分清楚自己对他的这
觉,是女
在迷人男
展现独占征兆时的原始反应。
然而她并没有完全失去理
。她看得
大麻烦正开始酝酿。
看
那个并不难。丑闻一向如影随形地跟着他,而洁丝并不打算卷
其中。
“我只是在示范一项你显然没有注意到的细微差别,”她说。“看来细心不是你的特长。”
“如果你是在转弯抹角地提醒,我没有看
你那幅覆满泥土的画…”
“就算清洁
净了,你显然也没有看得很仔细,”她说。“否则你就会认
它是斯特罗加诺夫画派作品,也就不会开
五十英镑那
侮辱人的价码。”
他撇撇嘴。“我不是开价,只是表达看法。”
“并用以测试我,”她说。“但你我一样清楚,那幅画不仅属于斯特罗加诺夫画派,还是非常罕见的类型。连通常是银雕的纤细画都极其
致,更不用说圣母的…”
“
睛是灰
,而不是褐
。”丹恩用百无聊赖的声音说。
“还有,她几乎在微笑。她们通常都一副很不快乐的样
。”
“她们都非常生气,崔小
,她们每一个看起来都脾气坏透了。我猜那是因为
为
女,吃尽怀
生产的苦
,却没有
验到半
愉悦。”
“谨代替各地的
女发言,爵爷。”她倾
略微靠向他。“我可以告诉你,愉悦的
验有许多
。其中之一是,拥有一件价值至少五百英镑的宗教艺术珍品。”
他大笑。“没有必要告知我你是
女,”他说。“五十步外我就看得
来。”
“幸好我在其他方面不是那么没有经验。”她并不以为忤。“我毫不怀疑勒斐的俄国疯
会愿意付我五百英镑。我还知
那个俄国人一定是希望以低价购
的
明买家,这表示我在拍卖会上可以卖到更好的价钱。”她抚平手
。“人们在竞价激烈时,很容易变得毫无理智,这我看过太多次了。所以说,最后会
到什么天价真的很难讲。”
丹恩眯起
睛。
他们的餐
在此时送到。店主带来的四个手下忙着把餐巾和餐
摆放得一丝不苟。餐盘上不容许有散落的面包屑,光可鉴人的银
上不容许有丝毫污
。连
度介于
岗石和钻石之间的大糖块都被苦心锯成完
的半寸立方
。洁丝一直很想知
厨房助手如何不用炸葯而使它碎裂。
她接受一小片洒了白糖霜的黄
糕。
丹恩让皱着眉
的店主把各
果塔以同心圆排在他的盘
上。
他们默默吃着甜
,直到丹恩烦腻地放下叉
,皱起眉
看着她的手。
“从我离开英国后,所有的规矩都变了吗?”他问。“我知
淑女在公众场合不轻易
双手,但我也知
她们可以脱下手
吃东西。”
“确实可以,”她说。“但实际上不能。”她举起手让他看长排的珍珠小钮扣。“缺乏女仆的帮忙,解开它们要
掉我一整个下午。”
“穿
这么麻烦的东西到底是为了什么?”他问。
“它们是妮薇特地买来搭
这件外衣的,”她说。“我不用会伤她的心。”
他依然瞪着手
。