繁体
”
“她说什么?”
“男人是无知的畜牲。”
“你确定吗?”
“确定。”
博迪叹
气,转向那个仿佛被珠宝陈列柜迷住的女人。“洁丝,你曾经答应不会侮辱我的朋友。”
“我甚至没有见到你的任何朋友,怎会侮辱到人家?”
她好像在凝视某个东西。饰满
朵缎带的帽
随着她从各个角度端详而歪来斜去。
“那你想不想认识?”博迪不耐烦地问。“还是你打算盯着那个破烂看一整天?”
她直起腰,但没有转
。
博迪清清
咙。“洁丝。”他
决地说。“这位是丹恩。丹恩…可恶,洁丝,你的视线可不可以离开那个破烂一下?”
她转过
。
“丹恩,这位是我的
。”
她抬起
。
丹恩侯爵顿时
到一

从
直窜脚趾,随即全
冷汗直
。
“爵爷。”她短促地
个
。
“崔小
。”他说,但接下来却是无论如何也说不
话来。
在那
怪帽
下是白皙无暇的鹅
脸、
密卷翘的睫
、
角上斜的银灰
睛、
的颧骨、
直纤细的鼻
,和略嫌丰满的柔
红
。
丹恩侯爵向来识货,一
就看
她的完
并不符合英国的典型,但是既不盲目也绝非无知的丹恩
上认
她独特的完
。
如果她是一件
佛尔瓷
、一幅油画或一张挂毯,他会二话不说
上买下。
在想要从她雪白额
添到纤细脚趾的癫狂片刻里,他忖测着她的价码。
但他的
角瞥见玻璃映
自己的影像。
他黝黑的脸孔冷酷严峻如恶
,而他的内心就像外表一样冷酷凶恶。他的灵魂就像达特穆尔
原。在那里,狂风暴雨
打在嶙峋灰岩上,
丽的绿地竟然是能够吞噬公
的沼泽。
任何有
脑
的人都可以看到告示牌写着“放弃一切希望者方
此地”或是更为中肯的“
沙,危险”
同样一针见血的是,站在他
前的是个淑女,这已是危险勿近的警告。在他的字典里,淑女是瘟疫、饥荒与灾难的同义字。
恢复理智后,丹恩发现自己冷冷地凝视她想必有段时间,因为博迪显然已因无聊而走开去端详一组木雕士兵了。
丹恩连忙整顿思绪。“崔小
,不是
你说话了吗?”他以嘲
的语气问。“打算谈天气吗?我相信这话题应该是合于礼仪,或至少是安全的。”
“你的
睛好黑。”她目不转睛地看着他。“
理来说,它们一定只是非常
的褐
,但那
错觉…是如此
大。”
尽管有
肚
被迅速
了一刀的
觉,他还是面不改
。他从惨痛的经验中学会了保持沉着镇定。