繁体
可能正抱着枕
哭泣,可怜的孩
。她的衣服可以重买,
镜若无法修复也可以换新。她不会孤苦无依,因为她和莉缇在一起。
但那些首饰,那些珍贵的纪念品…啊,失去它们一定令那女孩心如刀割。
如果那个笨
公爵把老鸨扭送法办,她们就极有可能找回那些东西。抢匪显然是为克
那个老鸨工作,因为她以前耍过这
把戏。她手下许多女孩都擅长扒窃,雇用的打手也会毫不犹豫地攻击孤弱无助的女孩。
但昂士伍对溥小
的问题没有兴趣,因为他并非
有
尚情
与骑士
神的英雄。他只是看似白
王
,而且是放
无用的白
王
。
如果世上还有正义,莉缇告诉自己,那么在他邪恶的嘴
碰到她的那一刹那,他就会现
原形,变成癞蛤蟆。
如果知
昂士伍公爵受到比变成癞蛤蟆包惨的侮辱,葛小
烦
的心情定会平静许多。
他习惯了引起闲言闲语。
为天生的惹祸
,他几乎不断地成为注目的焦
,或丑闻的中心。自从继承爵位,世人比以前更加密切地注意他的一言一行,尤其是那些报。
他和丹恩在丹恩新婚之夜的误会之架,一周后变成丹恩的私生
为主角,
着是六月
车赛的大灾难,它们都耗用了大量的白报纸和油墨。与维尔相识的人也毫不留情地嘲笑他。
对于报上的讽刺文章和漫画,以及私下戏谑他的笑话,就像对于不断寻
问柳一样,他都毫不在意,而且在事后
上遗忘。
但前几次,维尔的对手都是男人,事情也是
照男
的游戏规则
行。
这一次,他的对手是女人。
现在维尔不知
哪一个比较讨厌:尽管人人都知
女人是世上最不理
的生
,他还是降低
分去跟女人争吵;或他名副其实“落”
史上最古老的打架圈
之一。戈兰德夫人的圈
是装死,但从学走路就开始打架的他竟然失去戒心。
没多久他就希望自己曾狠心地打倒她,一拳命中她倔
的小脑袋。那样多少可以弥补他在后来几天所必须忍受的揶揄。
无论他到何
,每个朋友都忍不住要把他们有限的智力用来嘲笑他。
例如他带博迪去圣
丁街的拳击场,就有人一定要问维尔,为什么没有带戈兰德夫人来当陪练员。在场每个想当职业拳击手的人全笑倒在地。
无论维尔到何
,一定有某个笨
问他下场比赛何时举行,或他的下颚是否已经康复,可以吃
饭了吗?或他认为某某人的祖母是否与他势均力敌。
在此期间,
敦的
画家争相为大战
最爆笑的描绘。
事发三天后,维尔站在书店橱窗前,满腔怒火即将爆发。橱窗里展示着标题为“戈兰德夫人痛殴某公爵”的
幅版画。
画家把他画成一脸
迷迷的
笨大汉,伸手去抓被画成柔弱女
的葛氏蛇发女妖。他
上的泡泡说:“哟,
人儿,没听说过初夜权(法文)吗?知不知
我现在是公爵了?”
画中的葛小
举起双拳。她
上的泡泡说:“看我赏你一记右拳(法文),以及一记左拳(法文)。”
利用法文“右”和“左”所作的拙劣双关语表现机智,他对一脸困惑的博迪解释。(译注:法文初夜权droitdeseigneur的droit字义为权利,亦可解释为右;gauche字义为左,亦有笨拙之意。)
“那个
分我懂。”博迪说。“但那几个法文字不是两镑的意思吗?我还以为你只
一镑买那个小女孩。”
初夜权指的是封建领主有权夺走臣仆新娘的童贞,维尔咬牙切齿地解释。