繁体
斑纹。
雅克领着她看了其他动
,虽然泰丽莎也喜
看,但是她的思想老是回到“大王”的
上。
雅克站在她旁边不无伤
地说:“我们过去养的动
要多得多,但是它们都老死了,侯爵也不象过去那样
兴趣了。”
她完全知
侯爵为什么不再对他的动
和
丽的家
兴趣。
这是因为他象她父亲一样,被那些把他留在
黎的女人把他的魂勾住了。
当晚,她一上床就想到了“大王”她相信,那个围场里只有它一个,没有同伴,它一定
到寂寞。
侯爵先让这只老虎崽
上了他,等它长大些,就把它抛弃…无疑他就是这样抛弃女人的…
本不考虑它所受的痛苦,她想,这就是侯爵的典型
法,侯爵就是这样一个人。
第二天清晨她一觉醒来,几乎是本能地穿过
园,走过围墙的那
门。
她看到两只狮
挨在一起睡觉,她迳直走到老虎的围场。
饼去泰丽莎在
尔屋时很寂寞,没有和她年龄相仿的人陪她玩,于是她就自然而然地想要
引猎苑里的鹿、树上的鸟,甚至还有野兔。
在她还很小的时候,她母亲就给她念过阿西西的圣芳济①的故事,他周围总是簇拥着一群林中野兽和树上的鸟儿。
母亲告诉泰丽莎,圣芳济是如何模仿鸟兽的叫声引诱它们来,如何对它们讲
,而它们围着他坐着,彼此十分
洽地听着他讲。
①阿西西是意大利翁布里亚区域的城镇,以圣芳济的诞生地而闻名。…译注
她也想这样
。
她也在书上读到过,吉普赛人的“驯兽之
”的
法是怎样的一个只传亲骨
,不传外人的秘密。
但是她自己琢磨
来一个
理,这就是,首先,一个动
必须
到安全。
泰丽莎开始是试图把她的
传递给小鸟,由于她是同时喂它们的,所以它们逐渐和她熟悉了,当她坐在树下时,它们会飞下来落在她肩上。
后来鸟儿们会直接从她手掌上啄面包屑,即使她没有带面包屑,它们也会坐着,用锐利的小
看着她,好像是说,它们知
她这个人靠得住。
她对鹿也取得了同样的成功。几世纪以来,鹿一直在猎苑里
走。
梅
鹿最难驯服,但是她一叫,它们
上就来了,让她抚
,甚至牡鹿也信任她。
她在思考怎样同她的
讲话,即便是最野、最桀骜不驯的
,只要她一骑上,也就会服服帖帖。
她坐在“大王”的围场外边,开始对老虎讲话了,她相信,在它还是一只虎崽的时候,侯爵肯定也和它讲过话。
一开始,老虎对她的轻声细语和呼唤手段并未加以理睬。
但过了几天之后,泰丽莎知
,每天早晨和午后老虎的第一件事就是等她。
每到那时,泰丽莎就会快步走
园,象被磁铁
引,急急向“大王”走去。
到一星期将过,老虎不仅在等她,她还可以把手伸
铁栏直接去摸它了。
雅克正颜厉
事先给她打招呼说:
“小
,您千万,千万不能走
‘大王’的栅栏!它老了,可能有危险,虽说它不会去咬老爷,但是它两次袭击过帮我喂
和清扫兽舍的小男孩。现在只有我能
去,当然,还有老爷。”
停了一下,他又说
: