繁体
的床”
“噢,我的天。”喜儿猛然合上书并瞪著书名:卑劣的公爵。“我想我也需要这本。”她喃喃自语地将之叠上似乎愈来愈
的书堆,然后看那堆书一
,全是些她从未听说过的作者。接着她转向被她丢在一旁的那叠…全是莎士比亚的作品,她姑妈一直禁止她读他的剧本及其它作品,说他是个
本对苏格兰女巫一无所知的傲慢英格兰佬。
喜儿一耸肩并走向锡浴盆,将里
的
草倒掉后再把它拖到书的旁边,再后退一步拍净双手。
亚力走回来看着较小的那叠书。“我看得
来你喜
莎士比亚。”他动手将另一叠放
浴盆。
“噢,不,那些是我不要的,另外一叠才是我要的。”
他蹙眉扫视那叠书的书背,拿起最上面那本。“汤姆琼斯?我不以为然。”他把书丢到角落。
“但我看过了,那是个有关一个可怜的弃儿的故事。”
他没睬她,径自拿起另一本。“法籣德斯的情妇?”
“她母亲在她
生前便因偷窃
而
陷监牢,可怜的小东西,而她又被卖给吉普赛人。那是她最初的记忆。”这一本与刚才那本的下场相同。
他的声音变大了。“卑劣的公爵?”他念着,差
呛着。
红着脸的她明智地选择了沉默。
“你不能读这些。”他拿起最下面一本看看书名。“这本可以,”他把鲁宾逊漂
记递给她。“还有莎士比亚。”
喜儿望着他将她丢在一旁的书放
浴盆并过去提
桶,趁他不注意时拿起卑劣的公爵
莎士比亚那叠书中间,为保险计又将一小篮
放在那上面,然后才站开并作无辜状地轻哼小曲。
他走过来将桶
放在她面前。“提得动吗?”
她试了一下。“可以。”
他协助她穿上外
,抱起装了书的浴盆,他们一块离开谷仓。
他们一走到外面喜儿立即停下脚步。风已停,四周静得彷佛整个世界只剩下岑寂中的岑寂。自客栈陡斜、积雪的屋檐垂悬而下的冰
有如
晶般
丽,
大的树林彷佛全被洒上糖霜似的,远
的河
也成了一条静止的银带。
一只免
跃过雪地,牠的足迹是这片银白世界中的第一个生命迹象。牠停下来望着他们。长着胡须的鼻端在空气中嗅着任何危险,动动长长的耳朵,然后像
白烟似地消失在树林内。
“噢真可
,不是吗?”喜儿惊喜地说
。
“什么?”亚力调整一下浴盆的位置,四下梭巡着。
“雪呀,”她简直无法相信他没看见。“它是冬天的礼
。”
“不如说是棺材,我们差
就葬
其中了。”
她放下那桶
。“但是看看四周,难
你看不
它的
丽?我们就彷佛置
于一个安静的童话世界里一般,一切都是雪白而闪闪发亮的。你想天堂会不会就是像这样?”她捧起一捧新雪。“如果你仔细看它,会发现雪在光线中就像钻石碎屑般闪闪发光。”
亚力蹙起眉。
“看嘛。”她
持
。
“我只看见
正沿着你的手臂往下
。”他一
都没看地走过她
边。
她看看她手中正在
化的雪,把它丢开,望向抬着浴盆走下小径的他。“顽固的英格兰人。”她喃喃
。“居然会以为我给他下了
的咒语。”为他的死脑

挫折的她抓起一把雪
成球,将之丢向他的
。这
觉真好。
他停下脚步、放下浴盆,缓缓转过来,一面还用手拂去颈背的雪。他当她疯了似地瞪着她。
她又丢
另一个雪球,它正中他大皱其眉的脸。
她格格笑了起来。
“天杀的!你以为你在
什么?”
“用雪球打你。”她又朝他丢了一个。
“我可不觉得这件事有趣。”