繁体
递给
斯
安一张纸。“我得到一份帕克兰的
供。”
“手
快的。”
“你可以看得
来,他是那
非常可悲的人。他很绝望。他并不想伤害任何人。他昏了
,都是赌博搞的。害怕丢了
命。”梅尔对帕克兰的犯罪解释很简要,且不太适合贵妇人
份。“我觉得很奇怪,他没有忘记他父亲怎样伤害了他,在圣诞节他连想要的一个红
小
车也没得到。”
“他要自
其果,”
斯
安说“不
他是可悲还是不可悲。”’
“不错,谁让他愚蠢呢!把大卫从一个州带到另一个州确实提
了赌注。”她把鞋脱掉,用脚搓小
肚。“他承认是从电话里接到的命令。”
“听起来有
理。”
“当然。喝
什么吗?”
“嗯。”梅尔
厨房时,
斯
安又把帕克兰的
供读了一遍。
“偷一个孩
给五千
元。与他将要面对的徒刑相比太不值得了。”她转过
来,发现
斯
安站在门
,便递给他一杯饮料。“他欠塔霍度假区一家大型赌场三千五百
元,如果他不赶快还清,他们就会给他毁容放血。所以他就铤而走险了。”

斯
安一直在听,但同时也对梅尔住的地方很
兴趣。“为什么他要选择大卫呢?”他边问边从梅尔
边走过,
了一个小房间。
“这我也调查过了。大约五个月前斯坦修过他的车。斯坦在每一个长相一般的人面前都要炫耀大卫的照片,所以,当帕克兰认为偷孩
要比
外科整容手术
得多时,就想到了大卫,因为大卫很漂亮。即使像帕克兰这样的混账东西也知
漂亮孩
更能让买主动心。”
“嗯。”
斯
安一边看梅尔的卧室,一边用手
搓下
。他断定这是一间卧室,因为有一张没叠被
的小窄床放在正中。但它看上去也像一间起居室,因为有把椅
上放了一大摞书本杂志,一个颤微微的架
上放了一台便携式电视机和一个造型像鳟鱼的台灯。“这是你住的地方吗?”
“是的。”她把一双鞋
踢到一边。“帕克兰依靠房东太太的日
过完了,他便
起了偷孩
的勾当。”她接着谈帕克兰,坐到一个上面贴满来自全国各地邮票的箱
上。“有人在电话里给他下命令,他在预先定好的地方与红
发女人见面,把大卫
给她,换回一个装着现金的信封。”
“这是什么?”
梅尔看了一
。“是储蓄罐。你没见过储蓄罐?”
“没见过。”
斯
安停了一会儿,将手中的驼鹿形状的储蓄罐摇了摇,然后又放下来。“这是熏烟剂。”
“是的。不
怎么说——”
“这个呢?”他指着墙上一幅招贴画。
“动画片里的安德狗,渥利·考克斯给
的音。你在听我讲吗?”
他转过
来笑笑。“我全神贯注地听着。你知
要把一个房间涂得又是紫
,又是橘黄,那要多大的胆吗?”
“我喜
鲜艳的颜
。”
“还有红条纹床单。”
“商店大降价时买的。”她有
不耐烦。“不
怎么说,你睡觉时要关灯,关了灯什么也看不见。听着,唐纳凡,我们还要讨论多长时间我的房间布置?”