繁体
目中一览无遗的敌意,也许是因为她翘起的下
上的小窝儿透着些许难以名状的
。总之,她很迷人,尽管她的
发比他的还短几英寸,而且看上去很像是她自己用厨房里的剪刀修剪的。
他将目光从梅尔脸上移开,对萝丝笑了笑。
“请,请
。”他一边说一边伸手引萝丝向屋里走去。梅尔跟在他们
后。

斯
安如果看见梅尔大摇大摆的样
,一定会觉得很可笑的。梅尔跟着他们上了台阶,
了屋
。房间很宽敞,很
,上边开着天窗,
台与房间连成一
。她皱一皱眉
,心想着这儿要不是这么漂亮就好了。房
的墙
调柔和,衬得屋里的光线非常柔
、
。房间里又有一个低矮的双人沙发,又宽又长,鲜亮的品蓝
。
斯
安领着萝丝走过一张像一个小湖一样大小的红
地毯,在那张沙发上坐下。梅尔则在欣赏房间的陈设。
房间整洁有序。在一些可以肯定价值不薄的古董中间,
缀着一些大理石、木制或青铜制现代雕塑,每一件看上去都不小,结果使得原本很大的房间,变成了一个温
舒适的小巢。
在那些闪闪发光的古董上,这儿那儿很随意地放置了一些
晶制品——大的成人举起来都费劲,小的可放到小孩的掌心,有的形同古堡,有的状如细长的
,有的像光
的小球,有的像陡峭的山岭。这些
晶制品熠熠生辉,梅尔很是喜
。
她发现
斯
安以一
洋洋自得的目光看着她,便耸了耸肩:“一些古玩。”
“谢谢。请坐。”
斯
安的嘴角和
里都

一丝幽默。
尽管沙发长得像一条河,但她却选了一把放在一张
雕细刻的咖啡桌
旁边的椅
坐了下来。

斯
安的目光又在梅尔
上停留了一会儿,转
问萝丝
:“要咖啡吗?梅里克夫人。来
冷饮?”
“不,不,不用麻烦。”
斯
安的客气反而使萝丝更不易控制情绪。“我知
这对你来说是一
负担,唐纳凡先生。我读过关于你的报
。我的邻居奥特夫人也说你在去年帮助警察寻找那个丢失的男孩时
了力。那个离家
走的男孩。”
“乔·库格。”
斯
安在一旁说“是的,他原以为他可以把旧金山的警察难倒,可以使他的父母发疯。我想年轻人都喜
冒险。”
“但他十五岁了。”萝丝声音又有些哽咽,她将嘴
闭,让自己镇定了一会儿又接着说“我——我不是说他的父母就不该害怕,但他已十五岁了。我的大卫还只是个婴儿,他是在婴儿围栏里被偷走的。”她用企求的目光看了一

斯
安。“我只离开他一小会儿去接了个电话。他就在后门
,在睡觉。他不是在大街上,也不是在车上。他就在大开着的门的门
,我也只是离开了一小会儿。”
“萝丝,”尽管梅尔想要与
斯
安保持距离,这时她也站起来走到萝丝的
边坐下。“这不是你的错,大家都明白。”
“我丢下了他,”萝丝有气无力地说“我丢下了我的孩
,现在找不到他了。”
“梅里克夫人,萝丝,难
你是个坏母亲吗?”
斯
安话一
,就看到萝丝的
里惊恐万状,梅尔的
里则闪着怒火。
“不,不,我
大卫。我只想为他
我所能
的一切,我只想——”
“那就不要这样。”他拿起萝丝的手,轻轻抚摸着、抚
着她,萝丝惊恐的泪
这才止住了一些。“这不是你的错,你责备自己也于事无补。”
梅尔的怒火就像打
了的鞭炮引线一样,顷刻烟消:他
得完全正确,方式也完全恰当。
“您肯帮助我吗?”萝丝喃喃地恳求着“警方在找,梅尔…梅尔也在尽力查找,但大卫还是没找到。”
梅尔。他沉默了一会儿。对于一个
材苗条、金发碧
的女郎来说,叫这么一个名字
有意思。