繁体
,踏上没过脚踝的草地。“你在这儿住多长时间了?”她问纳什。
“几个月了。”他环顾一
院“我需要买一架剪草机了。”
用不了多久,他会需要一
丛林开路机。“对,你需要。”
“不过我
喜
自然景
。”
“那是你懒。”对那些挣扎着从杂草中探
来的
仙
,
娜顿生同情之心。她向前门走去,卢娜皇后似地大模大样地跟在后边。
“我得有人鼓励才行。”他推开门时对
娜说“大
分时间我都住鲍寓。这是我第一次给自己买的正规房
。”
她环顾四周。大厅里,墙
又
又冷,通往楼上的楼梯扶栏以及
台栏杆使用的是贵重的
木材。“至少你选得不错。你在哪儿工作?”
“没有准地方。”
“噢。”她顺着门厅漫步而行,向第一个拱
里瞥了一
。那是一个又大又
的生活区,宽大的窗
没装窗帘,地上是光光的
木地板。标志,
娜想。尚未决定是否在此定居的男人的标志。
家
的搭
很不协调,而且上面堆满了书籍、纸张、衣服和盘
——可能早已被主人遗忘。建在一面墙上的柜
里,胡
着更多的书籍。还有玩
,她发现。她自己就常把
晶制品视作玩
。那些小玩意儿给她带来愉快,安抚她的情绪,帮她消磨时间。
她还看到了挂在墙上的表情严酷的华丽面罩、一幅麦斯菲尔德·帕里士
的仙女图、一个电影
——
她的想象,那是《
影》中的一只狼爪。纳什拿它当镇纸用。
挨着他获得的那尊奥斯卡金像,摆着一个棺材状的银盒。这两样东西都需要认真打扫灰尘。
娜抿着嘴,拿起一个伏都教玩偶,玩偶的心上扎着一
致命的大
针。
“有我认识的人吗?”
他笑了一下。能把她领到自己的家,他很
兴。而且,他对家里的杂
无章习以为常,所以毫不觉得尴尬。“只要灵验就行。通常是个制片人,有时是个政治家。还有一次是那个斤斤计较的国税局代理人。我一直想跟你说呢,”他的
睛一边扫过
娜合
的紫
丝绸短装,一边补充说“你在衣着上品位不俗。”
“承蒙夸奖。”
娜来了兴致。她放下那个不幸的玩偶,拍了拍它被损坏了的
,然后又拿起了一副破旧的
术纸牌。“你看这些牌吗?”
“不看。是别人给我的。据说它们原来是属于
术大师胡迪尼或什么人的。”
“噢。”她扇了一下,指尖似能
觉
陈旧的细细的灰尘。“如果你想知
它们的来历,可以找机会问向
斯
安。他能告诉你。过来,”她举起纸牌“洗牌切牌吧。”
纳什乐于从命,接她说的
了一遍。“咱俩要玩牌吗?”
她只是微微一笑,把牌拿了回去。“既然座位都占满了,咱们就在地板上玩吧。”她跪下来后,示意纳什跟她一起跪下。然后
发向后一甩,
凯尔特人的方式划了一个十字。“你要全神贯注,”她说“但你的创造力并未枯竭或被阻断。变化就要
现了。”她抬
看了看他。那双
尔兰
睛蓝得令人眩目,足以引诱一个圣人相信任何事情。“也许是你一生中最大的变化,而且不容易接受。”
她念的已经不再是纸牌,而是先知者发
的微弱的光。若是
斯
安,那光会明亮得多。
“你必须记住,有些东西会在你的血
中
过,有的则被清洗
去。我们并非总是平时的我们。”她把一只手放到他的手上时,她的
睛变了,变柔和了。“而且,你不像自己以为的那样孤独。你从不孤独。”
被她一语中的,纳什不能一笑了之。相反,他把她的手拿到自己的嘴
上,借以彻底回避这个问题。“我带你到这儿来不是给我算命。”