繁体
一块平展的石板下探
探脑;或者是有着
胖的
的背
红
的蜘蛛被覆盖在一团
蓬蓬的、黄褐
的
发下面;当然还会有蛇,安祥地躺在温
的沙床上。
也许还会有一只蝗虫慢慢地从一只绿
的
虎
边飞过,却没有意识到自己正步向死亡。
所有这一切都是用来观察的。
欧玲雅却觉得彷佛是自己被关在一个玻璃容
中供人观看,而不是蛇或者蜘蛛。
“它们很漂亮,是不是?”理查德将一只绿
的塔兰图拉毒蜘蛛放在手掌上,轻轻地抚摸着,就像是一些毫无
取心的男孩
抚摸着
的嘴
一样。
“当然,给它们
时千万要小心――你不能让一只雄的和一只雌的
在一起太久。”
“为什么不行?”欧玲雅好奇地问
。
“它们会吃掉对方。”他把蜘蛛递给欧玲雅,但欧玲雅吓得不敢去接。
“不要像一只受惊的小猫,”他嘲笑
“它咬起人来并不厉害――嗯,用不着这么小心翼翼的。”
“那么,这是些什么?”欧玲雅岔开话题,指着另一个容
问
。
“黑毒蛇。”理查德不怀好意地说“想摸摸吗?”
“不!”欧玲雅大声拒绝;但是理查德全然不顾她
烈的反汇,将手伸
容
去抓那只最
的、最老的毒蛇。
“你
吗不
手
或其它东西?”理查德得意地大笑起来:“外行的人才
手
。况且,他们又不咬我。我们友情
厚,我饲养它们,它们给了我它们全
的
,难
不是吗,亲
的?”他捉住一只全
光
的黑毒蛇,让它的蛇
轻轻地绕在他的腕上,然后他轻轻地抚摸蛇
,蛇看起来心满意足。
“来,摸摸它。你不害怕,是吧?女孩
就是胆小,你这么没用。”这
责备
地刺伤了欧玲雅的自尊心,她伸
手去摸毒蛇的脑袋。
令她吃惊的是,蛇
是那么火
、
燥,并非地想像的冰凉而粘
。
这就鼓舞了她,她开始轻轻拍打蛇
,蛇闭上了
睛,像是陶醉了。
“它喜
你,如果愿意,你可以抓着它。”
“噢…好吧。”欧玲雅战战兢兢地伸
手,把蛇接过来,让它的蛇
像一只黑
的大手镯一样绕在手上。
她可不愿意再让表兄嘲笑。
蛇很温
也很有份量,她
受到它的生命像
人的发动机一般搏动。
不久,蛇就变得越来越重了。
“我累了。我想你还是把它放回去吧。”她伸
手把蛇递给理查德;但是就在理查德把手伸向她时,蛇睁开了
睛,
光中充满了敌意。
理查德来不及拿开他的手,或者是他自鸣得意而忽视了蛇发
的警告信号,他捉住了蛇
。
它的下颚张开,将尖尖的毒牙刺
了理查德毫无戒备的胳膊中。
他痛苦地抱着胳膊狂吼
叫,欧玲雅却
莫能助。
接着,那只毒蛇又心安理得地闭上
睛,在欧玲雅手中睡着了。
医生们竭尽全力终未能挽救表兄理查德的
命,一切都太迟了。
从那以后,欧玲雅就对毒蛇有着一
病态的恐惧
。